Boa tarde, Tributos! Ainda estamos chocados com as fotos do Liam e do Josh, né? E para deixar vocês mais animados ainda, conseguimos uma entrevista exclusiva com o tradutor dos livros da trilogia: Jogos Vorazes, Em Chamas e A Esperança! O nome dele é Alexandre Maciel D'Elia e confira, em primeira mão, o que ele nos contou!
Entrevista exclusiva com o tradutor da trilogia Jogos Vorazes, Alexandre D’Elia!
JV.Net: Como funcionam as escolhas dos tradutores para os livros? No caso da trilogia, você foi escalado ou se ofereceu para ser o tradutor?
Alexandre D'Elia: Os tradutores são escolhidos pela editora, os critérios, confesso que não sei. Acredito que disponibilidade. Eu fui escalado para fazer a trilogia.
JV.Net: No início, você sabia que era uma trilogia e sabia que iria traduzir todos os livros?
Alexandre: Eu sabia que era uma trilogia e sabia que faria todos os três.
JV.Net: Você se tornou fã da trilogia quando conheceu a história?
Alexandre: Eu adorei a trilogia e me tornei fã, sim.
JV.Net: Você é escritor de livros também?
Alexandre: Não sou escritor.
JV.Net: Você indica a trilogia para pessoas que você conhece como uma dica de leitura?
Alexandre: Já indiquei várias vezes e também já dei de presente.
JV.Net: Quais dicas você daria para os jovens adolescentes que estão começando a traduzir livros?
Alexandre: Para ser um bom tradutor é fundamental gostar de ler e ter pleno conhecimento da língua portuguesa. Posteriormente, eu recomendo o curso de Tradução da PUC-Rio.
JV.Net: Como funciona o processo de tradução no seu caso? Você tem alguma mania, como ler o livro várias vezes e só depois começar a tradução?
Alexandre: Dependendo do livro, eu prefiro ler antes, com certeza. Esse foi o caso com a trilogia. Mas às vezes isso é impossível...
JV.Net: Você já viu os atores que interpretarão os personagens na adaptação cinematográfica? Gostou das escolhas?
Alexandre: Eu estou sabendo do filme já há algum tempo e vi os atores no seu blog. Espero que mantenha o padrão do livro.
JV.Net: Você acredita que Jogos Vorazes pode ser a nova febre do momento e substituir as outras grandes sagas, como Harry Potter e Crepúsculo?
Alexandre: Não sei se vai se tornar a nova febre literária. Acho que atingir o patamar de um Harry Potter vai ser um pouco difícil...
JV.Net: Você sabe dizer se a tradução dos filmes vai acompanhar as traduções dos livros, com os mesmos nomes, termos e até os títulos?
Alexandre: Não sei nada sobre a tradução do filme. Espero que siga o livro. Mas eu sei que as distribuidoras de cinema têm uma lógica toda própria...
JV.Net: Qual dos três livros é o seu favorito e por que?
Alexandre: Eu gostei dos três, mas achei o desfecho da série sensacional. Fico com o último.
JV.Net: Você escolheria um final diferente para algum dos livros ou para algum personagem?
Alexandre: Não, acho que os finais são perfeitos.
JV.Net: Você poderia adiantar algo que está no livro A Esperança, em primeira mão?
Alexandre: Poderia adiantar muita coisa, na verdade tudo. Ha Ha Ha! Mas não sei se tenho permissão pra isso. Lamento...
JV.Net: Você que escolheu o nome dos 3 livros ou essa parte ficou para os editores da Rocco?
Alexandre: Eu sugeri o primeiro, que deu nome à série, e foi aceito. Os outros dois foram escolhidos pela editora.
Perguntas sobre a tradução:
JV.Net: A palavra muttations ou mutts você traduziu como besta ou bestantes. Como chegou à essa escolha?
Alexandre: A história dos mutts é engraçada. Eu peguei o termo bestante a partir de um personagem do Ben 10, que o meu filho via muito nessa época. E o sufixo foi seguido a partir do padrão em inglês.
JV.Net: Algumas palavras são nomes próprios e outras foram inventadas pela autora, e geralmente não são modificadas/traduzidas nos livros. Mas nessa versão elas foram, como no caso do Prego, Costura, Tracker Jacker, Jabberjays, Mockingbirds e o principal nome: Mockingjay. Como você chegou nas escolhas da tradução de cada um desses nomes?
Alexandre: Apesar de serem nomes próprios, eu achei que valeria a pena traduzí-los. São termos bastante anglo-saxônicos... Achar os equivalentes em português foi difícil, e alguns eu francamente não gostei. Mas é fundamental apresentar soluções, que depois podem até ser modificadas pela editora.
JV.Net: Você deixou a palavra Tordo substituir duas outras: Mockinbirds e Mockingjay, que seriam pássaros diferentes. Por quê?
Alexandre: Na verdade, isso não aconteceu. Eu sempre usei para os Jabberjays o termo Gaio Tagarela (que aliás é muito ruim mesmo...). A editora deve ter unificado, mas isso não faz nenhum sentido, já que são seres diferentes. Confesso que não li o livro finalizado e revisado e, portanto, só estou sabendo disso por sua causa.
JV.Net: Quando começou a traduzir Jogos Vorazes, o livro “Mockingjay” já havia sido lançado nos EUA? Ao escolher o nome “Tordo”, sabendo da importância que o pássaro tem na história e que fazendo essa alteração automaticamente alteraria no nome do terceiro livro, mesmo assim você optou por mudá-la. Por quê?
Alexandre: Que eu me lembre, ainda não havia sido lançado, não. Estava no segundo. Aliás, esse é um dos problemas de se traduzir séries. Quando eu soube do título do terceiro, fiquei com vontade de rever tudo, mas isso não é possível. É uma pena.
JV.Net: Você achou que modificar essas palavras iria facilitar a compreensão dos brasileiros, pois são palavras complicadas de ler e de falar?
Alexandre: Exatamente. E são muitas. Achei que não traduzí-las ficaria forçado.
JV.Net: O termo “Katniss, the girl who was on fire.” foi traduzido para “Katniss, a garota quente”. Por que você escolheu a palavra “quente” ao invés de “pegando fogo” ou até mesmo “em chamas”, que já indicaria o nome que foi escolhido para o 2° livro da trilogia?
Alexandre: Isso também me deixa perplexo. Eu sempre utilizei a expressão “garota em chamas”. “Garota quente” nunca passou pela minha cabeça, inclusive dá uma conotação a meu ver inexistente. Não sei o que aconteceu.
JV.Net: Você pediu alguma "ajudinha" ou sugestão de outras pessoas (alguém da Rocco ou algum amigo) nas traduções de alguma palavra?
Alexandre: Como eu falei, eu sempre peço ajuda ao meu filho. Ha Ha Ha!
JV.Net: Quer deixar alguma observação ou algum recado para os fãs de Jogos Vorazes?
Alexandre: Não deixem de ler o terceiro volume! Abraços!
Queremos agradecemos mais uma vez ao Alexandre pela entrevista. Aposto que todos os fãs da trilogia amaram saber a versão do Alexandre sobre como aconteceu o porcesso de tradução. Sem esse maravilhoso trabalho desempenhado pelos tradutores, muito de nós não teriam a chance que ler bons livros internacionais!